< マタイの福音書 10 >

1 イエズス己が十二の弟子を召集め、是に汚鬼等を逐払ひ、諸の病、諸の患を醫す権能を賜ひしが、
Calling his twelve Disciples to him, Jesus gave them authority over foul spirits, so that they could drive them out, as well as the power of curing every kind of disease and every kind of sickness.
2 其十二使徒の名は、第一ペトロと云へるシモン、其兄弟アンデレア、
The names of the twelve Apostles are these: First Simon, also known as Peter, and his brother Andrew; James the son of Zebediah, and his brother John;
3 ゼベデオの子ヤコボ及其兄弟ヨハネ、フィリッポ及バルトロメオ、トマ及税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボ及タデオ、
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax-gather; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 カナアンのシモン及イエズスを売りしイスカリオテのユダ是なり。
Simon the Zealot, and Judas Iscariot — the Apostle who betrayed him.
5 イエズス此十二人を遣はすとて、命じて曰ひけるは、汝等異邦人の道に往かず、サマリア人の町にも入らず、
These twelve Jesus sent out as his Messengers, after giving them these instructions — “Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
6 寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
but make your way rather to the lost sheep of Israel.
7 往きて天國は近づけりと宣教へよ。
And on your way proclaim that the Kingdom of Heaven is at hand.
8 病人を醫し、死人を蘇らせ、癩病人を淨くし、惡魔を逐払へ。價無しに受けたれば價無しに與へよ。
Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost.
9 金銀又は銭を汝等の帯に持つこと勿れ、
Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses;
10 旅嚢も二枚の下着も、沓も杖も亦同じ、其は働く人は其糧を受くるに價すればなり。
not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.
11 何れの町村に入るも、其中に相應しき人の誰なるかを尋ねて、出るまで其處に留まれ。
Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave.
12 家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
As you enter the house, greet it.
13 其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves.
14 総て汝等を承けず、汝等の言を聞かざる人に向ひては、其家又は町を出て足の塵を払へ。
If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
15 我誠に汝等に告ぐ、審判の日に當りて、ソドマ人とゴモラ人との地は、此町よりも忍び易からん。
I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the ‘Day of Judgment’ than the doom of that town.
16 看よ、我が汝等を遣はすは、羊を狼の中に[入るるが]如し、故に蛇の如く敏く、鴿の如く素直なれ。
Remember, I am sending you out as my Messengers like sheep among wolves. So be as wise as serpents, and as blameless as doves.
17 人に警戒せよ、其は汝等を衆議所に付し、又其諸會堂にて鞭つべければなり。
Be on your guard against your fellow men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues;
18 又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、
and you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations.
19 付さるる時、如何に又何を云はん、と案ずること勿れ、云ふべき事は其時汝等に賜はるべければなり。
Whenever they betray you, do not be anxious as to how you shall speak or what you shall say, for what you shall say will be given you at the moment;
20 蓋其語るは汝等に非ずして、父の霊の汝等の中に在して語り給ふなり。
for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
21 然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
22 又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。
and you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
23 此町にて迫害せられなば他の町に遁れよ、我誠に汝等に告ぐ、人の子の來る迄に、汝等イスラエルの町々を盡さざるべし。
But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 弟子は其師に優らず、僕は其主人に優らざるなり。
A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 弟子としては其師の如く、僕としては其主人の如くなれば足れり。人々家父をベエルゼブブと名けたれば、况や其族をや。
It is enough for a scholar to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Baal-zebub, how much more the members of his household!
26 然れは彼等を怖るる勿れ、其は蔽はれて顕れざるべきは無く、隠れて知れざるべきは無ければなり。
Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known.
27 我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。
What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
28 又身を殺して魂を殺し得ざる者を怖るること勿れ、寧魂と身とを地獄に亡ぼし得る者を怖れよ。 (Geenna g1067)
And do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in the Pit. (Geenna g1067)
29 二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.
30 汝等は毛髪までも皆數へられたり、
While as for you, the very hairs of your head are numbered.
31 故に怖るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows.
32 然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、
Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven;
33 人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
but, if any one disowns me before his fellow men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven.
34 我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ、我が持來れるは平和に非ずして刃なり。
Do not imagine that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring, not peace, but the sword.
35 我が來れるは、人を其父より、女を其母より、嫁を其姑より分つべきなり。
For I have come to set — ‘a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 人の族は其仇となるべし。
A man’s enemies will be the members of his own household.’
37 我よりも父若くは母を愛する人は我に應はず、我よりも子若くは女を愛する人は我に應はず、
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 又己が十字架を取りて我に從はざる人は我に應はざるなり、
And the man who does not take his cross and follow in my steps is not worthy of me.
39 己が生命を保つ人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を保たん。
He who has found his life will lose it, while he who, for my sake, has lost his life shall find it.
40 汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。
He who welcomes you is welcoming me; and he who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger.
41 預言者の名の為に預言者を承くる人は、預言者の報を受け、義人の名の為に義人を承くる人は、義人の報を受けん。
He who welcomes a Prophet, because he is a Prophet, shall receive a Prophet’s reward; and he who welcomes a good man, because he is a good man, shall receive a good man’s reward.
42 誰にもあれ、弟子の名の為に、冷水の一杯をも、此最小き者の一人に飲まする人は、我誠に汝等に告ぐ、其報を失ふことあらじ、[と宣へり]。
And, if any one gives but a cup of cold water to one of these lowly ones because he is a disciple, I tell you that he shall assuredly not lose his reward.”

< マタイの福音書 10 >