+ マタイの福音書 1 >

1 第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
3 ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
4 アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
5 サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
6 ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
7 サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
8 アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
9 オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
10 エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
11 バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
12 バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
13 ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
14 アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
15 エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
16 ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
17 然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
18 第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
20 是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
21 彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel, » ce qui signifie «Dieu avec nous.»
24 ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
25 牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。
Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.

+ マタイの福音書 1 >