< マルコの福音書 1 >

1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 [聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 彼等直に網を舍きて從へり。
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 街の人挙りて門に集り居たりしが、
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 イエズス之を戒め給ひ、
И запретивши му одмах истера га,
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< マルコの福音書 1 >