< マルコの福音書 6 >

1 イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 人々百人五十人づつ坐したるに、
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 皆食して飽足れり。
Every one had sufficient to eat;
43 殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 食せし男子は五千人なりき。
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< マルコの福音書 6 >