< マルコの福音書 6 >

1 イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
And he went forth from thence, and cometh into his own city, —and his disciples follow him.
2 安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, saying—Whence hath this man these things?—and—What the wisdom which hath been given to this man?—and—Such mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?—and they were finding cause of stumbling in him.
4 イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
And Jesus was saying unto them—A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
5 然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
and he could not, there, do so much as a single mighty work, —save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
6 彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
And he marvelled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
7 イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two, —and was giving them authority over the impure spirits:
8 且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only, —no bread, no satchel, no copper, for the belt;
9 普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
10 然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
and he was saying unto them—Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
11 又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
12 斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
13 許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
and, many demons, were they casting out, —and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
14 第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
And King Herod heard, —for, famous, had become his name; and he was saying—John the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
15 或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
But, others, were saying—It is Elijah, and, others were saying—A prophet, like one of the prophets!
16 ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
But, when Herod heard, he was saying—He whom I beheaded—John, the same, hath been raised.
17 蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, —for, her, had he married,
18 其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
For John had been saying to Herod—It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
19 然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
And, Herodias, was cherishing [a grudge] against him, and wishing, to slay him, —and could not;
20 是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy, —and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
21 斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
22 彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damsel—Ask me what thou wilt, and I will give it thee;
23 又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
and he took an oath to her—Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
24 其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
And, going out, she said unto her mother—What shall I ask? and she said—The head of John the Immerser;
25 女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying—I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
26 王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
27 刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
28 其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel—and, the damsel, gave it unto her mother.
29 ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
30 然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
31 イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
And he saith unto them—Come, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
32 斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
33 彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither, —and outwent them.
34 イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
35 日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
36 人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
37 イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
But, he, answering said to them—Ye, give them, to eat. And they say unto him—Shall we depart and buy two hundred denaries’ worth of loaves, and give them to eat?
38 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
And, he, saith unto them—How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say—Five, and, two fishes.
39 斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
40 人々百人五十人づつ坐したるに、
And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
41 イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
42 皆食して飽足れり。
And they did all eat, and were filled.
43 殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes.
44 食せし男子は五千人なりき。
And they who did eat the loaves were, five thousand men.
45 イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida, —while, he, was dismissing the multitude.
46 人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
47 夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
48 イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea, —and was wishing to pass by them.
49 弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
50 其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto them—Take courage! it is, I—be not afraid!
51 船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
And he went up unto them, into the boat, —and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
52 其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
for they understood not by the loaves, —but their, heart, had been, hardened.
53 航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
54 船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
55 其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
56 斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。
And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.

< マルコの福音書 6 >