< マルコの福音書 6 >

1 イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judah, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them authority over unclean spirits;
8 且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
And they went out, and preached that men should repent.
13 許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
And king Herod heard of him; ( for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
18 其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19 然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
And they departed into a desert place by ship privately.
33 彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 人々百人五十人づつ坐したるに、
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 皆食して飽足れり。
And they did all eat, and were filled.
43 殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 食せし男子は五千人なりき。
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

< マルコの福音書 6 >