< マルコの福音書 3 >

1 イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath ·To cease· day, that they might accuse him.
3 イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath ·To cease· day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5 イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
The Pharisees [Separated] went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
Yeshua [Salvation] withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee [District, Circuit], from Judea [Praise],
8 又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
from Jerusalem [City of peace], from Idumaea, beyond the Jordan [Descender], and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
12 汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
He sternly warned them that they should not make him known.
13 第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 即シモン、之をペトロと名け、
Simeon [Hearing], to whom he gave the name Peter [Rock];
17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed]; John [Yah is gracious], the brother of James [Surplanter], and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
Andrew [Manly]; Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters]; Matthew [Gift of Yah]; Thomas [Seeker of truth]; James [Surplanter], the son of Alphaeus [Changing]; Thaddaeus [Child of heart]; Simeon [Hearing] the Zealot [Zealous follower];
19 及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also betrayed him. He came into a house.
20 彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22 又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
The Torah-Teachers who came down from Jerusalem [City of peace] said, “He has Ba'al-Zibbul [Lord of Flies],” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan [Adversary] cast out Satan [Adversary]?
24 國自ら分れ争ふ時は、其國立つ能はず、
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
If Satan [Adversary] has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
Because they said, “He has an unclean spirit.”
31 時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”

< マルコの福音書 3 >