< マルコの福音書 3 >

1 イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 即シモン、之をペトロと名け、
and he imposed on Simon the name Peter;
17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 國自ら分れ争ふ時は、其國立つ能はず、
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< マルコの福音書 3 >