< マルコの福音書 15 >

1 天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
2 ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
3 斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
4 ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
5 イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
6 然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
7 茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
8 群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
9 ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
10 是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
12 ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
13 彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
14 ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
15 ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
16 是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
17 イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
18 ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
19 尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
20 嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
21 一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
22 イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
23 又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
24 斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
25 九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
26 其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
28 斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
29 往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
30 十字架より下りて自らを救へ、と。
sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
31 大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
32 イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
33 十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
35 傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
36 一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
37 イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
38 時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
39 イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
40 又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
41 彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
42 夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
43 頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
44 ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
45 百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
46 ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
47 マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。
Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.

< マルコの福音書 15 >