< マルコの福音書 15 >

1 天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
3 斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
And the chief priests brought many charges against him.
4 ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
5 イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
6 然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
7 茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
8 群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
9 ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
10 是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
11 然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
12 ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
13 彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
And they cried out again, Crucify him!
14 ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
15 ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
16 是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
18 ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
19 尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
20 嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
21 一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
23 又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
24 斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
25 九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
And it was the third hour when they crucified him.
26 其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
27 是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
29 往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
30 十字架より下りて自らを救へ、と。
save thyself, and come down from the cross.
31 大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
32 イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
33 十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
36 一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
37 イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
40 又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
45 百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
47 マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< マルコの福音書 15 >