< マルコの福音書 15 >

1 天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it.
3 斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
5 イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?
10 是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?
13 彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
And they cried out again, Crucify him.
14 ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
18 ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
And it was the third hour, and they crucified him.
26 其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
29 往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
30 十字架より下りて自らを救へ、と。
Save yourself, and come down from the cross.
31 大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
35 傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
38 時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
40 又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.
47 マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< マルコの福音書 15 >