< マルコの福音書 14 >

1 第四項 イエズスの受難の預備 然て過越と無酵麪との祝、最早二日の後にあるべければ、司祭長律法學士等、如何に詭りてかイエズスを捕へ且殺すべき、と相謀りたりしが、
La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort;
2 「祝日には之を為すべからず、恐くは人民の中に騒動起らん」と云ひ居たり。
car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
3 イエズスベタニアに在りて、癩病者シモンの家にて食卓に就き給へるに、一人の女、價高き穂ナルドの香油を盛りたる器を持ちて來り、其器を破りて彼が頭に注ぎしかば、
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête.
4 或人々心に憤りて、何の為に香油を斯は費したるぞ、
Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
5 此香油は三百デナリオ以上に売りて、貧者に施し得たりしものを、と云ひて、身顫しつつ此女を怒りたるに、
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres; » et ils se fâchaient contre elle.
6 イエズス曰ひけるは、此女を措け、何ぞ之を累はすや。彼は我に善業を為ししなり。
Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
7 其は貧者は常に汝等の中に在れば、随時に之を恵むことを得べけれど、我は常に汝等の中に居らざればなり。
Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
8 此女は、其力の限を為して、葬の為に預め我身に油を注ぎたるなり。
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture.
9 我誠に汝等に告ぐ、全世界何處にもあれ、福音の宣傳へられん處には、此女の為しし事も其記念として語らるべし、と。
En vérité, je vous dis que partout où l'évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.»
10 時に十二人の一人なるイスカリオテのユダ、イエズスを司祭長等に売らんとて、彼等の許に至りしが、
Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
11 彼等之を聞きて喜び、金を與へんと約せしかば、ユダ如何にして機好くイエズスを付さんかと、企み居たり。
Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
12 斯て無酵麪の祝の首の日、即過越[の羔]を屠る日、弟子等イエズスに向ひ、我等が何處に往きて過越の食を汝の為に備へん事を欲し給ふか、と云ひしかば、
Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
13 イエズス二人の弟子を遣はすとて、是に曰ひけるは、市に行け、然らば水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其後に從ひて行き、
Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit: «Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
14 何處にもあれ、彼が入る家の主に向ひて云へ、師曰く、我が弟子と共に過越を食すべき席は何處なるぞ、と。
Et, en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m'est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?»
15 然らば、彼既に整えたる大なる高間を汝等に示さん、其處にて我等の為に備へよ、と。
Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête.
16 弟子等出でて市に至りしに、遇ふ所イエズスの曰ひし如くなりしかば、食事の準備を為せり。
Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
17 夕暮に及びて、イエズス十二人と共に至り、
Jésus vint le soir avec les Douze.
18 一同席に着きて食しつつあるに、イエズス曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人、我と共に食するもの、我を付さんとす、と。
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!»
19 彼等憂ひて、各我なるかと云出でしに、
La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
20 イエズス彼等に曰ひけるは、十二人の一人にして、我と共に手を鉢に着くるもの、即是なり。
Il leur dit: «C'est l'un des Douze; oui, celui qui mange au même plat que moi!
21 抑人の子は、己に就きて録されたる如く逝くと雖、人の子を付す者は禍なる哉、此人生れざりしならば、寧其身に取りて善かりしものを、と。
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.»
22 弟子等の食するに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、彼等に與へて曰ひけるは、取れよ汝等、是我體なり、と。
Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
23 又杯を取り、謝して彼等に與へ給ひ、皆之を以て飲みしが、
Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
24 イエズス彼等に曰ひけるは、是衆人の為に流さるべき新約の我血なり。
Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens.
25 我誠に汝等に告ぐ、神の國にて、汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より復此葡萄の液を飲まじ、と。
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.»
26 斯て賛美歌を誦へ畢り、彼等橄欖山に出行きしが、
Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
27 イエズス曰ひけるは、汝等皆今夜我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て羊散らされん」とあればなり、
Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
28 然れど我復活したる後、汝等に先だちてガリレアに往かん、と。
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
29 ペトロイエズスに向ひ、假令皆汝に就きて躓くとも、我は然らず、と云へるを、
Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
30 イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、汝、今日今夜、鶏二次鳴く前に、必ず三次我を否まん、と。
Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.»
31 彼尚言張りて、假令汝と共に死すとも、我は汝を否まじ、と云ひければ、一同も亦齊しく云ひ居たり。
Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.
32 第五項 イエズスの御受難 彼等ゲッセマニと云へる田舎家に至るや、イエズス弟子等に向ひ、我が祈る間、汝等此處に坐せよ、と曰ひて、
Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.»
33 ペトロとヤコボとヨハネとを随へ行き給ひしに、畏れ且忍びがたくなりて、
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse,
34 彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ。汝等此處に留りて醒めて在れ、と。
et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
35 斯て少しく進みて、地に平伏し、叶ふべくば己より此時の去らん事を祈り給ひしが、
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
36 又曰ひけるは、アバ、父よ、汝は総て能はざる事なし、此杯を我より去らしめ給へ、然れど我が思ふ所の如くにはあらで、思召す儘なれかし、と。
et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
37 斯て來り給ひて、弟子等の眠れるを見、ペトロに曰ひけるは、シモン汝眠れるか、我と共に一時間を醒め居る能はざりしか。
Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure.
38 汝等誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
39 復往きて、同じ詞を以て祈り給ひしが、
Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
40 復返りて弟子等の眠れるを見給へり。蓋彼等の目疲れて、イエズスに如何に答ふべきかを知らざりしなり。
Puis il revint et les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 三度目に來りて彼等に曰ひけるは、今は早眠りて息め、事足れり、時は來れり、今や人の子罪人の手に付されんとす、
Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer; assez! L'heure est venue; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
42 起きよ、我等往かん、すは我を付さんとするもの近づけり、と。
Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.»
43 イエズス尚語り給ふに、十二人の一人なるイスカリオテのユダ來り、司祭長律法學士長老等の許より來れる夥しき群衆剣棒などを持ちて之に伴へり。
Au même moment, comme il parlait encore, arriva Judas l'iscariote, qui était l'un des Douze, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
44 イエズスを売りたる者、曾て彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、捕へて確と引行け、と云ひいたりしが、
Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.»
45 來りて直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せしかば、
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi, » et il le baisa.
46 彼等イエズスに手を掛けて、之を捕へたり。
Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent.
47 側に立てる者の一人、剣を抜き、大司祭の僕を撃ちて其耳を切落ししが、
Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
48 イエズス答へて群衆に曰ひけるは、汝等強盗に[向ふ]如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、
Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
49 我日々に[神]殿に於て、汝等の中に在りて教へたりしに、汝等我を捕へざりき。但是[聖]書の成就せん為なり、と。
Tous les jours, j'étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s'accomplissent.»
50 時に、弟子等彼を舍きて、皆遁去れり。
Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous.
51 一人の青年肌に広布を纏ひたる儘イエズスに從ひたりしが、人々之をも捕へしかば、
Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent,
52 広布を抛棄て、裸にて逃れ去れり。
mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
53 斯て彼等、イエズスを大司祭の許に引行きしに、司祭律法學士長老等、皆此處に集りしが、
Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent.
54 ペトロ遥にイエズスに從ひて、大司祭の中庭までも入込み、僕等と共に坐して火に燠り居れり。
Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s'étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu.
55 大司祭等及議會挙りて、イエズスを死に付さんとし、之が證據を求むれども、得ざりき。
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point;
56 蓋數多の人、彼に對して僞證すれども、其證據一致せず、
car plusieurs déposaient faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas.
57 又或者等起ちて彼に對して僞證し、
Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage,
58 彼は手にて造れるこの[神]殿を毀ち、三日の中に別に手にて造らざるものを建てんと云へるを、我等聞けり、と云ひしも、
disant: «Nous l'avons, nous-mêmes, entendu dire: «Je détruirai ce temple élevé par la main des hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme; »
59 彼等の證言一致せざりき。
et même sur ce point, leurs témoignages ne concordaient pas.
60 大司祭眞中に立上り、イエズスに問ひて、彼等より咎めらるる所に對して、汝は何事をも答へざるか、と云ひたれど、
Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?»
61 イエズス黙然として、一言も答へ給はず、大司祭再問ひて、汝は祝すべき神の子キリストなるか、と云ひしかば、
Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
62 イエズス是に曰ひけるは、然り、而して汝等、人の子が全能に在す神の右に坐して、空の雲に乗り來るを見ん、と。
— «Je le suis, répondit Jésus; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
63 茲に於て大司祭己が衣服を裂き、我等何ぞ尚證人を求めんや。
Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 汝等は冒涜の言を聞けり。之を如何に思へるぞ、と云ひしに一同、イエズスの罪死に當ると定めたり。
Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
65 斯て或者等はイエズスに唾し、御顔を覆ひ、預言せよ、と云ひて、拳にて撃ちなどし始め、僕等は平手にて之を打ち居たり。
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant.
66 然てペトロは下なる庭に居りしが、大司祭の下女の一人來りて、
Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur,
67 ペトロの火に燠れるを見しかば、之を熟視めて、汝もナザレトのイエズスと共に在りき、と云ひたるに、
qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
68 彼否みて、我は知らず、汝の云ふ所を解せず、と云ひしが、軈て庭の前に出行きしに、鶏鳴けり。
Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire; » là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.
69 又或下女彼を見て、側に立てる人々に向ひ、此人は彼等の徒なり、と云出でけるを、
La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
70 ペトロ又否めり。暫時ありて、傍に立てる人々又ペトロに向ひ、汝は實に彼等の徒なり、齊しくガリレア人なれば、と云ひしかば、
Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.»
71 ペトロ詛ひ且誓出でて、我汝等の云へる彼人を知らず、と云ひしが、
Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
72 忽鶏二次鳴けり。斯てペトロ、鶏二次鳴く前に汝三次我を否まん、とイエズスの曰ひたりし御言を思出でて、泣出せり。
Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois; » à cette pensée, il pleura.

< マルコの福音書 14 >