< マルコの福音書 14 >

1 第四項 イエズスの受難の預備 然て過越と無酵麪との祝、最早二日の後にあるべければ、司祭長律法學士等、如何に詭りてかイエズスを捕へ且殺すべき、と相謀りたりしが、
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 「祝日には之を為すべからず、恐くは人民の中に騒動起らん」と云ひ居たり。
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 イエズスベタニアに在りて、癩病者シモンの家にて食卓に就き給へるに、一人の女、價高き穂ナルドの香油を盛りたる器を持ちて來り、其器を破りて彼が頭に注ぎしかば、
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 或人々心に憤りて、何の為に香油を斯は費したるぞ、
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 此香油は三百デナリオ以上に売りて、貧者に施し得たりしものを、と云ひて、身顫しつつ此女を怒りたるに、
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 イエズス曰ひけるは、此女を措け、何ぞ之を累はすや。彼は我に善業を為ししなり。
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 其は貧者は常に汝等の中に在れば、随時に之を恵むことを得べけれど、我は常に汝等の中に居らざればなり。
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 此女は、其力の限を為して、葬の為に預め我身に油を注ぎたるなり。
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 我誠に汝等に告ぐ、全世界何處にもあれ、福音の宣傳へられん處には、此女の為しし事も其記念として語らるべし、と。
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 時に十二人の一人なるイスカリオテのユダ、イエズスを司祭長等に売らんとて、彼等の許に至りしが、
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 彼等之を聞きて喜び、金を與へんと約せしかば、ユダ如何にして機好くイエズスを付さんかと、企み居たり。
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 斯て無酵麪の祝の首の日、即過越[の羔]を屠る日、弟子等イエズスに向ひ、我等が何處に往きて過越の食を汝の為に備へん事を欲し給ふか、と云ひしかば、
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 イエズス二人の弟子を遣はすとて、是に曰ひけるは、市に行け、然らば水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其後に從ひて行き、
He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 何處にもあれ、彼が入る家の主に向ひて云へ、師曰く、我が弟子と共に過越を食すべき席は何處なるぞ、と。
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 然らば、彼既に整えたる大なる高間を汝等に示さん、其處にて我等の為に備へよ、と。
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 弟子等出でて市に至りしに、遇ふ所イエズスの曰ひし如くなりしかば、食事の準備を為せり。
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 夕暮に及びて、イエズス十二人と共に至り、
When it was evening he came with the twelve.
18 一同席に着きて食しつつあるに、イエズス曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人、我と共に食するもの、我を付さんとす、と。
And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 彼等憂ひて、各我なるかと云出でしに、
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 イエズス彼等に曰ひけるは、十二人の一人にして、我と共に手を鉢に着くるもの、即是なり。
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 抑人の子は、己に就きて録されたる如く逝くと雖、人の子を付す者は禍なる哉、此人生れざりしならば、寧其身に取りて善かりしものを、と。
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 弟子等の食するに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、彼等に與へて曰ひけるは、取れよ汝等、是我體なり、と。
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 又杯を取り、謝して彼等に與へ給ひ、皆之を以て飲みしが、
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 イエズス彼等に曰ひけるは、是衆人の為に流さるべき新約の我血なり。
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 我誠に汝等に告ぐ、神の國にて、汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より復此葡萄の液を飲まじ、と。
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
26 斯て賛美歌を誦へ畢り、彼等橄欖山に出行きしが、
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 イエズス曰ひけるは、汝等皆今夜我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て羊散らされん」とあればなり、
Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 然れど我復活したる後、汝等に先だちてガリレアに往かん、と。
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
29 ペトロイエズスに向ひ、假令皆汝に就きて躓くとも、我は然らず、と云へるを、
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、汝、今日今夜、鶏二次鳴く前に、必ず三次我を否まん、と。
Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 彼尚言張りて、假令汝と共に死すとも、我は汝を否まじ、と云ひければ、一同も亦齊しく云ひ居たり。
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 第五項 イエズスの御受難 彼等ゲッセマニと云へる田舎家に至るや、イエズス弟子等に向ひ、我が祈る間、汝等此處に坐せよ、と曰ひて、
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 ペトロとヤコボとヨハネとを随へ行き給ひしに、畏れ且忍びがたくなりて、
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ。汝等此處に留りて醒めて在れ、と。
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 斯て少しく進みて、地に平伏し、叶ふべくば己より此時の去らん事を祈り給ひしが、
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 又曰ひけるは、アバ、父よ、汝は総て能はざる事なし、此杯を我より去らしめ給へ、然れど我が思ふ所の如くにはあらで、思召す儘なれかし、と。
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 斯て來り給ひて、弟子等の眠れるを見、ペトロに曰ひけるは、シモン汝眠れるか、我と共に一時間を醒め居る能はざりしか。
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 汝等誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 復往きて、同じ詞を以て祈り給ひしが、
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 復返りて弟子等の眠れるを見給へり。蓋彼等の目疲れて、イエズスに如何に答ふべきかを知らざりしなり。
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 三度目に來りて彼等に曰ひけるは、今は早眠りて息め、事足れり、時は來れり、今や人の子罪人の手に付されんとす、
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 起きよ、我等往かん、すは我を付さんとするもの近づけり、と。
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 イエズス尚語り給ふに、十二人の一人なるイスカリオテのユダ來り、司祭長律法學士長老等の許より來れる夥しき群衆剣棒などを持ちて之に伴へり。
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 イエズスを売りたる者、曾て彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、捕へて確と引行け、と云ひいたりしが、
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 來りて直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せしかば、
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 彼等イエズスに手を掛けて、之を捕へたり。
They laid hands on him, and seized him.
47 側に立てる者の一人、剣を抜き、大司祭の僕を撃ちて其耳を切落ししが、
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 イエズス答へて群衆に曰ひけるは、汝等強盗に[向ふ]如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、
Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 我日々に[神]殿に於て、汝等の中に在りて教へたりしに、汝等我を捕へざりき。但是[聖]書の成就せん為なり、と。
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 時に、弟子等彼を舍きて、皆遁去れり。
They all left him, and fled.
51 一人の青年肌に広布を纏ひたる儘イエズスに從ひたりしが、人々之をも捕へしかば、
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 広布を抛棄て、裸にて逃れ去れり。
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 斯て彼等、イエズスを大司祭の許に引行きしに、司祭律法學士長老等、皆此處に集りしが、
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
54 ペトロ遥にイエズスに從ひて、大司祭の中庭までも入込み、僕等と共に坐して火に燠り居れり。
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 大司祭等及議會挙りて、イエズスを死に付さんとし、之が證據を求むれども、得ざりき。
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 蓋數多の人、彼に對して僞證すれども、其證據一致せず、
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 又或者等起ちて彼に對して僞證し、
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 彼は手にて造れるこの[神]殿を毀ち、三日の中に別に手にて造らざるものを建てんと云へるを、我等聞けり、と云ひしも、
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 彼等の證言一致せざりき。
Even so, their testimony did not agree.
60 大司祭眞中に立上り、イエズスに問ひて、彼等より咎めらるる所に對して、汝は何事をも答へざるか、と云ひたれど、
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 イエズス黙然として、一言も答へ給はず、大司祭再問ひて、汝は祝すべき神の子キリストなるか、と云ひしかば、
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
62 イエズス是に曰ひけるは、然り、而して汝等、人の子が全能に在す神の右に坐して、空の雲に乗り來るを見ん、と。
And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 茲に於て大司祭己が衣服を裂き、我等何ぞ尚證人を求めんや。
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 汝等は冒涜の言を聞けり。之を如何に思へるぞ、と云ひしに一同、イエズスの罪死に當ると定めたり。
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 斯て或者等はイエズスに唾し、御顔を覆ひ、預言せよ、と云ひて、拳にて撃ちなどし始め、僕等は平手にて之を打ち居たり。
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 然てペトロは下なる庭に居りしが、大司祭の下女の一人來りて、
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
67 ペトロの火に燠れるを見しかば、之を熟視めて、汝もナザレトのイエズスと共に在りき、と云ひたるに、
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
68 彼否みて、我は知らず、汝の云ふ所を解せず、と云ひしが、軈て庭の前に出行きしに、鶏鳴けり。
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 又或下女彼を見て、側に立てる人々に向ひ、此人は彼等の徒なり、と云出でけるを、
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 ペトロ又否めり。暫時ありて、傍に立てる人々又ペトロに向ひ、汝は實に彼等の徒なり、齊しくガリレア人なれば、と云ひしかば、
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 ペトロ詛ひ且誓出でて、我汝等の云へる彼人を知らず、と云ひしが、
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 忽鶏二次鳴けり。斯てペトロ、鶏二次鳴く前に汝三次我を否まん、とイエズスの曰ひたりし御言を思出でて、泣出せり。
And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.

< マルコの福音書 14 >