< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.

< ルカの福音書 1 >