< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.

< ルカの福音書 1 >