< ルカの福音書 3 >

1 第一款 洗者ヨハネの先駆 チベリオ、セザルの在位の十五年、ポンシオ、ピラトはユデアの総督たり、ヘロデはガリレア分國の王たり、其兄弟フィリッポはイチュレア及トラコニト地方分國の王たり、リサニアはアビリナ分國の王たり、
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was Governor of Judea, Herod Ruler of Galilee, his brother Philip Ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Ruler of Abilene,
2 アンナとカイファとは司祭長たりし時、ザカリアの子ヨハネ、荒野に在りて主の御言を蒙り、
and when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 ヨルダン[河]の全地方を巡りて、罪の赦を得させん為に、改心の洗禮を宣傳へたり。
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
4 預言者イザヤの言の書に録して「荒野に呼はる者の聲ありて曰く、汝等主の道を備へ、其徑を直くせよ。
This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
5 凡ての谷は填められ、凡ての山丘は坦され、曲れるは直くせられ、険しき處は平なる路となり、
Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be levelled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth,
6 人皆神の救を見ん」とあるに違はず。
and all mankind shall see the Salvation of God.”’
7 然てヨハネ、己に洗せられんとて出來れる群衆に云ひけるは、蝮の裔よ、來るべき怒を遁るる事を、誰か汝等に教へしぞ。
And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 然れば改心の相當なる果を結べよ。又我等の父にアブラハム在りと云はんとすること勿れ。蓋我汝等に告ぐ、神は是等の石よりアブラハムの為に子等を起すことを得給ふ。
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 既に斧樹の根に置かれたり。故に総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし、と。
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 群衆ヨハネに問ひて、然らば我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
“What are we to do then?” the people asked.
11 彼答へて、二枚の肌着を有てる人は有たぬ人に與へよ、食物を有てる人も同じ様にせよ、と云ひ居たり。
“Let the man who has two coats,” answered John, “share with him who has none; and the man who has food do the same.”
12 又税吏ありて、洗せられんとて來り、師よ、我等何を為すべきぞ、と云ひしかば、
Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
13 ヨハネ彼等に向ひ、汝等は定まりたる物の外、何をも取ること勿れ、と云へり。
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 兵卒も亦之に問ひて、我等は何を為すべきぞ、と云へば、ヨハネ彼等に向ひ、汝等は、誰をも悩ますこと勿れ、又讒訴すること勿れ、己が給料を以て足れりとせよ、と云へり。
And when some soldiers on active service asked “And we — what are we to do?” he said: “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 人民は待佗びて、ヨハネを或はキリストならんと、皆心に推量りつつありければ、
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 ヨハネ答へて人々に云ひけるは、實に我は水にて汝等を洗す、然れど我に優りて力或もの将に來らんとす、我は其履の紐を解くにも足らず。彼は聖霊と火とにて汝等を洗し給ふべし。
John, addressing them all, said: “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 彼の手に箕ありて其禾場を潔め、麦は倉に収め、殻は滅えざる火にて焼き給ふべし、と。
His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
18 ヨハネ尚多くの事を人に教へて、福音を宣べ居たり。
And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
19 然れど分國の王ヘロデ、其兄弟の妻ヘロヂァデの事に就き、又自ら為せる凡ての惡事に就きてヨハネに諌められければ、
But Prince Herod, being rebuked by John respecting Herodias, the wife of Herod’s brother, and for all the evil things that he had done,
20 諸の惡事に今一を加へてヨハネを監獄に閉籠めたりき。
crowned them all by shutting John up in prison.
21 第二款 イエズス自身の準備 人民挙りて洗せらるる時、イエズスも洗せられて祈り給ふに、天開け、
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 聖霊形に顕れて、鴿の如くイエズスの上に降り給ひ、又天より聲して、汝は我愛子なり、我汝によりて心を安んぜり、と曰へり。
and the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
23 イエズス齢凡三十にして[聖役を]始め給ひ、人にはヨセフの子と思はれ居給ひしが、ヨセフの父はヘリ、其父はマタト、
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were — Eli,
24 其父はレヴィ、其父はメルキ、其父はヤンネ、其父はヨゼフ、
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 其父はマタチヤ、其父はアモス、其父はナホム、其父はヘスリ、其父はナッゲ、
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 其父はマハト、其父はマタチヤ、其父はセメイ、其父はヨゼフ、其父はユダ、
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 其父はヨハンナ、其父はレサ、其父はゾロバベル、其父はサラチエル、其父はネリ、
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neriah,
28 其父はメルキ、其父はアッヂ、其父はコサン、其父はエルマダン、其父はヘル、
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 其父はイエズ、其父はエリエゼル、其父はヨリム、其父はマタト、其父はレヴィ、
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 其父はシメオン、其父はユダ、其父はヨセフ、其父はヨナ、其父はエリヤキム、
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 其父はメレヤ、其父はメンナ、其父はマタタ、其父はナタン、其父はダヴィド、
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 其父はイエッセ、其父はオベド、其父はボオズ、其父はサルモン、其父はナアッソン、
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 其父はアミナダブ、其父はアラム、其父はエスロン、其父はファレス、其父はユダ、
Amminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 其父はヤコブ、其父はイザアク、其父はアブラハム、其父はタレ、其父はナコル、
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 其父はサルグ、其父はラガウ、其父はファレグ、其父はヘベル、其父はサレ、
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 其父はカイナン、其父はアルファクサド、其父はセム、其父はノエ、其父はラメク、
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 其父はマチュサレ、其父はエノク、其父はヤレド、其父はマラレエル、其父はカイナン、
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 其父はヘノス、其父はセト、其父はアダム、其父は神なり。
Enosh, Seth and Adam the son of God.

< ルカの福音書 3 >