< ルカの福音書 24 >

1 第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
2 墓より石の転ばし退けられたるを見て、
Men de fant stenen veltet fra graven,
3 内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
4 之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
5 彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
6 彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
7 即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
8 婦人等此御言を思出し、
Da kom de hans ord i hu.
9 墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
10 使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
11 其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
12 然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
13 然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
14 此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
15 斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
16 然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
17 斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
18 名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
19 イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
20 我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
21 我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
22 然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
23 イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
24 斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
26 キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
27 斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
28 彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
29 彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
30 斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
31 彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
32 彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
33 時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
34 主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
35 己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
36 此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
37 彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
38 イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
39 我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
40 と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
41 彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
42 彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
43 彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
og han tok det og åt for deres øine.
44 然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
45 是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
46 録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
47 又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
48 汝等は此等の事の證人なり。
I er vidner om dette.
49 我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
50 イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
51 祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
52 彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
53 其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.

< ルカの福音書 24 >