< ルカの福音書 23 >

1 第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2 之を訟へて云出しけるは、我等此人の我國民を惑はし、セザルに税を納むる事を禁じ、己を王たるキリストなりと云へるを認めたり、と。
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3 ピラトイエズスに問ひて、汝はユデア人の王なるか、と云ひしかば、答へて、汝の云へるが如し、と曰へり。
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4 ピラト司祭長等と群衆とに向ひ、我は此人に罪を認めず、と云ひしかど、
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5 彼等益言張りて、彼はガリレアを始め此地に至る迄、ユデアの全國に教へつつ、人民を煽動す、と云へり。
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6 ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7 其ヘロデが権下の者なるを知るや、彼も當時エルザレムに居りければ、イエズスをヘロデの許に送れり。
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8 ヘロデはイエズスを見て大いに喜べり、是曾て彼に就きて多く聞く所ありて、久しく之に遇はん事を冀ひ、彼によりて行はるる不思議を見んことを望み居たればなり。
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9 斯て多くの言を以て問ひしかど、イエズス何をも答へ給はず、
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10 司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11 ヘロデ其兵士等と共に侮辱を加へ、白き衣服を着せて之を調戯り、終にピラトに送還せり。
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12 ヘロデとピラトとは曾て相讐敵たりしが、此日よりして朋友となれり。
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13 ピラト、司祭長と官吏と人民とを呼集めて
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14 云ひけるは、汝等此人を、人民を惑はす者として、我に差出せり。然れども看よ、我之を汝等の前に審問すれども、汝等の訟ふる諸件に就きては、毫も之に罪を見出さず、
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15 ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16 故に我懲らして之を免さんとす、と。
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17 然て祭日に當りては一人を人民に免さざるを得ざりければ、
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18 群衆一同に叫びて、此人を除きて、我等にバラバを免せ、と云へり。
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19 バラバとは、市中に起りし一揆と人殺との為に、監獄に入れられたる者なり。
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20 ピラトはイエズスを免さんと欲して、再び彼等に語りしかども、
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21 彼等又々叫びて、之を十字架に釘けよ、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22 ピラト三度目に彼等に向ひて、此人何の惡事をか為したる、我は毫も死罪を認めざれば、懲して之を免さんとす、と云ひたるに、
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23 彼等聲高く、頻に十字架に釘けん事を求め、其聲愈激しければ、
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24 ピラト彼等の求に應ぜんと決し、
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25 其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26 第六款 十字架上の犠牲 彼等イエズスを引行く時、田舎より來懸れるシモンと云へるシレネ人を執へ、強ひてイエズスに後に跟きて十字架を擔はせたり。
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27 然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28 イエズス此等を顧みて曰ひけるは、エルザレムの女等よ、我身上を泣くこと勿れ、己を己が子等との身上を泣け。
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29 看よ、日は将に來らんとす、其時人々は云はん、石女なる者、未だ産まざる腹、未だ哺ませざる乳房は福なりと、
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30 其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31 蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32 然て二人の罪人、殺さるべきにて、イエズスと共に引かれつつありしが、
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33 髑髏(カルヴァリオ)と云へる處に至りて、イエズスを十字架に釘け、彼強盗をも、一人は右に、一人は左に、磔にしたり。
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34 斯てイエズスは、父よ、彼等は為す所を知らざる者なれば、之を赦し給へ、と曰ひけるに、彼等はイエズスの衣服を分ちて鬮取にせり。
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35 人民は立ちて眺め居たりしが、長等は彼等と共にイエズスを嘲りて、彼は他人を救へり、果して神より選まれたるキリストならば、己を救ふべし、と云ひ、
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36 兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37 汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38 イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39 彼吊られたる強盗の中、一人は冒涜して、汝キリストならば、己と我等とを救へ、と云へるに、
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40 一人は答へて之を咎め、汝は同じ刑罰を受けながら、尚神を畏れざるか、
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41 我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42 又イエズスに向ひ、主よ、御國に至り給はん時、我を記憶し給へ、と云ひけれは、
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43 イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今日汝我と共に樂園に在るべし、と。
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44 時は殆十二時なりしが、三時に至るまで、地上徧く暗黒と成り、
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45 日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46 イエズス聲高く呼はりて、父よ、我霊を御手に托し奉る、と曰ひしが、斯く曰ひつつ息絶え給へり。
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47 百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48 此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49 然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50 折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51 彼等の決議及處分に同意せず、己も神の國を待ち居りしが、
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52 ピラトの許に至りてイエズスの御屍を求め、
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53 取下して布に包み、石を鑿穿ちて作りたる墓の、未だ誰をも葬りし事なきに納めたり。
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54 恰も用意日にして安息日の暁なりしが、
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55 ガリレアよりイエズスに伴ひ來りし婦人等後に從ひて、其墓とイエズスの御屍の置かれたる状態とを見、
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56 歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.

< ルカの福音書 23 >