< ルカの福音書 23 >

1 第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
Toute la troupe se leva et l'amena devant Pilate.
2 之を訟へて云出しけるは、我等此人の我國民を惑はし、セザルに税を納むる事を禁じ、己を王たるキリストなりと云へるを認めたり、と。
Ils se mirent à l'accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui pervertit la nation, qui interdit de payer les impôts à César, et qui dit qu'il est lui-même le Christ, un roi. »
3 ピラトイエズスに問ひて、汝はユデア人の王なるか、と云ひしかば、答へて、汝の云へるが如し、と曰へり。
Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « C'est ce que tu dis. »
4 ピラト司祭長等と群衆とに向ひ、我は此人に罪を認めず、と云ひしかど、
Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: « Je ne trouve aucun motif d'accusation contre cet homme. »
5 彼等益言張りて、彼はガリレアを始め此地に至る迄、ユデアの全國に教へつつ、人民を煽動す、と云へり。
Mais ils insistèrent, disant: « Il excite le peuple, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée jusqu'ici. »
6 ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
Mais Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
7 其ヘロデが権下の者なるを知るや、彼も當時エルザレムに居りければ、イエズスをヘロデの許に送れり。
Ayant appris qu'il était dans la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ce temps-là.
8 ヘロデはイエズスを見て大いに喜べり、是曾て彼に就きて多く聞く所ありて、久しく之に遇はん事を冀ひ、彼によりて行はるる不思議を見んことを望み居たればなり。
Lorsque Hérode vit Jésus, il eut une grande joie, car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, ayant entendu dire beaucoup de choses sur lui. Il espérait voir quelque miracle accompli par lui.
9 斯て多くの言を以て問ひしかど、イエズス何をも答へ給はず、
Il l'interrogea avec beaucoup de mots, mais il ne répondit pas.
10 司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
Les chefs des prêtres et les scribes, debout, l'accusaient avec véhémence.
11 ヘロデ其兵士等と共に侮辱を加へ、白き衣服を着せて之を調戯り、終にピラトに送還せり。
Hérode et ses soldats l'humiliaient et se moquaient de lui. Après l'avoir revêtu de vêtements de luxe, ils le renvoyèrent à Pilate.
12 ヘロデとピラトとは曾て相讐敵たりしが、此日よりして朋友となれり。
Ce jour-là, Hérode et Pilate se lièrent d'amitié, car ils étaient auparavant ennemis l'un de l'autre.
13 ピラト、司祭長と官吏と人民とを呼集めて
Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple,
14 云ひけるは、汝等此人を、人民を惑はす者として、我に差出せり。然れども看よ、我之を汝等の前に審問すれども、汝等の訟ふる諸件に就きては、毫も之に罪を見出さず、
et leur dit: Tu m'as amené cet homme comme étant un homme qui pervertit le peuple; or, après l'avoir examiné devant vous, je n'ai trouvé aucun motif d'accusation contre cet homme au sujet des choses dont tu l'accuses.
15 ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
Hérode non plus, car je t'ai envoyé vers lui, et voici, il n'a rien fait de digne de mort.
16 故に我懲らして之を免さんとす、と。
Je vais donc le châtier et le relâcher. »
17 然て祭日に當りては一人を人民に免さざるを得ざりければ、
Or, il devait leur relâcher un prisonnier à l'occasion de la fête.
18 群衆一同に叫びて、此人を除きて、我等にバラバを免せ、と云へり。
Mais ils s'écrièrent tous ensemble: « Lâchez cet homme! Relâchez-nous Barabbas,
19 バラバとは、市中に起りし一揆と人殺との為に、監獄に入れられたる者なり。
qui avait été jeté en prison pour une révolte dans la ville et pour un meurtre. »
20 ピラトはイエズスを免さんと欲して、再び彼等に語りしかども、
Alors Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus,
21 彼等又々叫びて、之を十字架に釘けよ、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
mais ils crièrent: « Crucifie! Crucifie-le! »
22 ピラト三度目に彼等に向ひて、此人何の惡事をか為したる、我は毫も死罪を認めざれば、懲して之を免さんとす、と云ひたるに、
Il leur dit pour la troisième fois: « Pourquoi? Quel mal a fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun crime capital. Je vais donc le châtier et le relâcher. »
23 彼等聲高く、頻に十字架に釘けん事を求め、其聲愈激しければ、
Mais ils insistaient à voix haute, demandant qu'il soit crucifié. Leurs voix et celles des principaux sacrificateurs l'emportèrent.
24 ピラト彼等の求に應ぜんと決し、
Pilate décréta que ce qu'ils demandaient devait être fait.
25 其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insurrection et meurtre, celui qu'ils demandaient, mais il livra Jésus à leur volonté.
26 第六款 十字架上の犠牲 彼等イエズスを引行く時、田舎より來懸れるシモンと云へるシレネ人を執へ、強ひてイエズスに後に跟きて十字架を擔はせたり。
Après l'avoir emmené, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, venu du pays, et lui mirent la croix pour la porter après Jésus.
27 然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
Une grande foule du peuple le suivait, y compris des femmes qui, elles aussi, le pleuraient et le déploraient.
28 イエズス此等を顧みて曰ひけるは、エルザレムの女等よ、我身上を泣くこと勿れ、己を己が子等との身上を泣け。
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
29 看よ、日は将に來らんとす、其時人々は云はん、石女なる者、未だ産まざる腹、未だ哺ませざる乳房は福なりと、
Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, les mamelles qui n'ont pas allaité!
30 其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: « Tombez sur nous », et aux collines: « Couvrez-nous ».
31 蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
Car s'ils font ces choses dans l'arbre vert, que fera-t-on dans l'arbre sec? ".
32 然て二人の罪人、殺さるべきにて、イエズスと共に引かれつつありしが、
Il y en avait aussi d'autres, deux malfaiteurs, conduits avec lui pour être mis à mort.
33 髑髏(カルヴァリオ)と云へる處に至りて、イエズスを十字架に釘け、彼強盗をも、一人は右に、一人は左に、磔にしたり。
Lorsqu'ils arrivèrent au lieu appelé « Crâne », ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
34 斯てイエズスは、父よ、彼等は為す所を知らざる者なれば、之を赦し給へ、と曰ひけるに、彼等はイエズスの衣服を分ちて鬮取にせり。
Jésus dit: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
35 人民は立ちて眺め居たりしが、長等は彼等と共にイエズスを嘲りて、彼は他人を救へり、果して神より選まれたるキリストならば、己を救ふべし、と云ひ、
Le peuple était là, à regarder. Les chefs qui étaient avec eux se moquaient aussi de lui, disant: « Il a sauvé les autres. Qu'il se sauve lui-même, si c'est là le Christ de Dieu, son élu! »
36 兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
Les soldats se moquaient aussi de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
37 汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
et disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
38 イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
Une inscription était aussi placée au-dessus de lui en lettres grecques, latines et hébraïques: « C'EST LE ROI DES JUIFS ».
39 彼吊られたる強盗の中、一人は冒涜して、汝キリストならば、己と我等とを救へ、と云へるに、
L'un des malfaiteurs qui avait été pendu l'insulta en disant: « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous! ».
40 一人は答へて之を咎め、汝は同じ刑罰を受けながら、尚神を畏れざるか、
Mais l'autre, prenant la parole, le réprimanda et dit: « Tu ne crains même pas Dieu, puisque tu es sous la même condamnation?
41 我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
Nous, en effet, nous sommes justes, car nous recevons la récompense de nos actes; mais cet homme n'a rien fait de mal. »
42 又イエズスに向ひ、主よ、御國に至り給はん時、我を記憶し給へ、と云ひけれは、
Il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
43 イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今日汝我と共に樂園に在るべし、と。
Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
44 時は殆十二時なりしが、三時に至るまで、地上徧く暗黒と成り、
Il était environ la sixième heure, et les ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux.
46 イエズス聲高く呼はりて、父よ、我霊を御手に托し奉る、と曰ひしが、斯く曰ひつつ息絶え給へり。
Jésus, poussant un grand cri, dit: « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
47 百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifia Dieu, en disant: « Certainement, c'était un homme juste. »
48 此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
Toute la foule qui s'était rassemblée pour voir cela, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retourna chez elle en se frappant la poitrine.
49 然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
Toutes les personnes de sa connaissance et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée se tenaient à distance, observant ces choses.
50 折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
Voici, il y avait un homme nommé Joseph, membre du sanhédrin, homme bon et juste
51 彼等の決議及處分に同意せず、己も神の國を待ち居りしが、
(il n'avait pas consenti à leurs conseils et à leurs actes), originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait aussi le royaume de Dieu.
52 ピラトの許に至りてイエズスの御屍を求め、
Cet homme se rendit auprès de Pilate, et demanda le corps de Jésus.
53 取下して布に包み、石を鑿穿ちて作りたる墓の、未だ誰をも葬りし事なきに納めたり。
Il le descendit, l'enveloppa dans un linceul, et le déposa dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été mis.
54 恰も用意日にして安息日の暁なりしが、
C'était le jour de la Préparation, et le sabbat approchait.
55 ガリレアよりイエズスに伴ひ來りし婦人等後に從ひて、其墓とイエズスの御屍の置かれたる状態とを見、
Les femmes de Galilée qui étaient venues avec lui suivirent, et virent le tombeau et la manière dont son corps avait été déposé.
56 歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。
Elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des onguents. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement.

< ルカの福音書 23 >