< ルカの福音書 23 >

1 第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 之を訟へて云出しけるは、我等此人の我國民を惑はし、セザルに税を納むる事を禁じ、己を王たるキリストなりと云へるを認めたり、と。
And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a King.’”
3 ピラトイエズスに問ひて、汝はユデア人の王なるか、と云ひしかば、答へて、汝の云へるが如し、と曰へり。
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
4 ピラト司祭長等と群衆とに向ひ、我は此人に罪を認めず、と云ひしかど、
But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
5 彼等益言張りて、彼はガリレアを始め此地に至る迄、ユデアの全國に教へつつ、人民を煽動す、と云へり。
But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
6 ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 其ヘロデが権下の者なるを知るや、彼も當時エルザレムに居りければ、イエズスをヘロデの許に送れり。
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 ヘロデはイエズスを見て大いに喜べり、是曾て彼に就きて多く聞く所ありて、久しく之に遇はん事を冀ひ、彼によりて行はるる不思議を見んことを望み居たればなり。
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 斯て多くの言を以て問ひしかど、イエズス何をも答へ給はず、
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 ヘロデ其兵士等と共に侮辱を加へ、白き衣服を着せて之を調戯り、終にピラトに送還せり。
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 ヘロデとピラトとは曾て相讐敵たりしが、此日よりして朋友となれり。
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 ピラト、司祭長と官吏と人民とを呼集めて
So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people,
14 云ひけるは、汝等此人を、人民を惑はす者として、我に差出せり。然れども看よ、我之を汝等の前に審問すれども、汝等の訟ふる諸件に就きては、毫も之に罪を見出さず、
and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 故に我懲らして之を免さんとす、と。
so I shall have him scourged, and then release him.”
17 然て祭日に當りては一人を人民に免さざるを得ざりければ、
18 群衆一同に叫びて、此人を除きて、我等にバラバを免せ、と云へり。
But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
19 バラバとは、市中に起りし一揆と人殺との為に、監獄に入れられたる者なり。
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 ピラトはイエズスを免さんと欲して、再び彼等に語りしかども、
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 彼等又々叫びて、之を十字架に釘けよ、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
22 ピラト三度目に彼等に向ひて、此人何の惡事をか為したる、我は毫も死罪を認めざれば、懲して之を免さんとす、と云ひたるに、
“Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
23 彼等聲高く、頻に十字架に釘けん事を求め、其聲愈激しければ、
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 ピラト彼等の求に應ぜんと決し、
Pilate decided that their demand should be granted.
25 其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 第六款 十字架上の犠牲 彼等イエズスを引行く時、田舎より來懸れるシモンと云へるシレネ人を執へ、強ひてイエズスに後に跟きて十字架を擔はせたり。
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 イエズス此等を顧みて曰ひけるは、エルザレムの女等よ、我身上を泣くこと勿れ、己を己が子等との身上を泣け。
So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 看よ、日は将に來らんとす、其時人々は云はん、石女なる者、未だ産まざる腹、未だ哺ませざる乳房は福なりと、
A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
30 其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
31 蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 然て二人の罪人、殺さるべきにて、イエズスと共に引かれつつありしが、
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 髑髏(カルヴァリオ)と云へる處に至りて、イエズスを十字架に釘け、彼強盗をも、一人は右に、一人は左に、磔にしたり。
When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 斯てイエズスは、父よ、彼等は為す所を知らざる者なれば、之を赦し給へ、と曰ひけるに、彼等はイエズスの衣服を分ちて鬮取にせり。
Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
35 人民は立ちて眺め居たりしが、長等は彼等と共にイエズスを嘲りて、彼は他人を救へり、果して神より選まれたるキリストならば、己を救ふべし、と云ひ、
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his Chosen One.”
36 兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
and saying as they did so: “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
39 彼吊られたる強盗の中、一人は冒涜して、汝キリストならば、己と我等とを救へ、と云へるに、
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
40 一人は答へて之を咎め、汝は同じ刑罰を受けながら、尚神を畏れざるか、
But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 又イエズスに向ひ、主よ、御國に至り給はん時、我を記憶し給へ、と云ひけれは、
Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your Kingdom.”
43 イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今日汝我と共に樂園に在るべし、と。
And Jesus answered: “I tell you, this very day you shall be with me in Paradise.”
44 時は殆十二時なりしが、三時に至るまで、地上徧く暗黒と成り、
It was nearly mid-day, when a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon,
45 日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 イエズス聲高く呼はりて、父よ、我霊を御手に托し奉る、と曰ひしが、斯く曰ひつつ息絶え給へり。
Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into thy hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
47 百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
48 此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 彼等の決議及處分に同意せず、己も神の國を待ち居りしが、
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
52 ピラトの許に至りてイエズスの御屍を求め、
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 取下して布に包み、石を鑿穿ちて作りたる墓の、未だ誰をも葬りし事なきに納めたり。
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 恰も用意日にして安息日の暁なりしが、
It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began.
55 ガリレアよりイエズスに伴ひ來りし婦人等後に從ひて、其墓とイエズスの御屍の置かれたる状態とを見、
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。
and then went home, and prepared spices and perfumes.

< ルカの福音書 23 >