< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 外に出でて甚く泣出せり。
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
И много иных хулений произносили против Него.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< ルカの福音書 22 >