< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
They were glad, and agreed to give him money.
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 外に出でて甚く泣出せり。
He went out, and wept bitterly.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
They spoke many other things against him, insulting him.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< ルカの福音書 22 >