< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
And they were glad: and promysed to geve him money.
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
62 外に出でて甚く泣出せり。
And Peter went out and wepte bitterly.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.

< ルカの福音書 22 >