< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called Passover,
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was numbered among the twelve.
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
He went away and discussed with the chief priests and officers how he might deliver Jesus up to them.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
They were glad and agreed to give him money.
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
So he accepted the offer and began looking for an opportunity to deliver Jesus up to them in the absence of a crowd.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
Jesus sent Peter and John, saying, “Go prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
He said to them, “Behold, when you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
and say to the master of the house, ‘The Teacher asks yoʋ, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
He will then show you a large upper room that is furnished; prepare it there.”
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
When the hour came, Jesus reclined at the table, and the twelve apostles were with him.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
For I tell you that I will certainly not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
For I tell you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
But behold, the hand of the one who is going to betray me is with mine on the table.
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.”
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
Then they began to discuss with one another which one of them it could be who would do this.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
But it must not be so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader must become like one who serves.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
For who is greater? The one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as one who serves.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
“You have stayed with me in my trials.
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
so that you may eat and drink at my table. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
But I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
Jesus said, “I tell yoʋ, Peter, a rooster will certainly not crow today before yoʋ have denied three times that yoʋ know me.”
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
Then Jesus said to them, “When I sent you without a moneybag, knapsack, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
Then he said to them, “But now he who has a moneybag must take it, and likewise a knapsack. And he who does not have a sword must sell his garment and buy one.
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
For I tell you that this Scripture must still be fulfilled in me: ‘He was numbered with the lawless.’ For what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough!”
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
When he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
“Father, if yoʋ are willing to take this cup away from me, do so; nevertheless, not my will, but yoʋrs be done.”
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
When he rose from prayer and came to the disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
So he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
While he was still speaking, behold, a crowd approached, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
and Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
Then one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
But Jesus responded, “No more of this!” And he touched the man's ear and healed him.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
I was with you daily in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour, when the power of darkness reigns.”
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
Some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
But Peter denied him, saying, “Woman, I do not know him.”
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
After a little while, someone else saw him and said, “Yoʋ also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him, “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
62 外に出でて甚く泣出せり。
And Peter went out and wept bitterly.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
They also blindfolded him and kept striking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
And they said many other things against him, reviling him.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesus up to their Sanhedrin and said,
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
“If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will surely not believe.
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
And if I ask you a question, you will surely not answer me or release me.
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them, “You yourselves say that I am.”
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
Then they said, “What further need do we have of testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.”

< ルカの福音書 22 >