< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62 外に出でて甚く泣出せり。
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
And the men who held him mocked him, beating [him];
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
And they said many other injurious things to him.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

< ルカの福音書 22 >