< ルカの福音書 22 >

1 第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
They were delighted and agreed to give him money.
6 ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 外に出でて甚く泣出せり。
And he went outside and wept bitterly.
63 衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
And they said many other blasphemous things against Him.
66 夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
And if I ask you a question, you will not answer.
69 然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”

< ルカの福音書 22 >