< ルカの福音書 21 >

1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 又我名の為に凡ての人に憎まれん。
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 忍耐を以て其魂を保て。
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
30 既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< ルカの福音書 21 >