< ルカの福音書 21 >

1 イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs dons dans le trésor.
2 又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
Il vit une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces d'airain.
3 曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
Il dit: « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus qu'eux tous,
4 其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
car tous ceux-là ont fait des dons à Dieu de leur superflu, mais elle, de sa pauvreté, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre. »
5 第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
Comme certains parlaient du temple et de la façon dont il était décoré de belles pierres et de cadeaux, il dit:
6 汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
« Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne soit pas renversée. »
7 彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
Ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? Quel est le signe que ces choses vont arriver? »
8 イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
Il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi", et « Le temps est proche ». Ne les suivez donc pas.
9 又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais la fin ne viendra pas immédiatement. »
10 斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
Puis il leur dit: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux. Il y aura des terreurs et de grands signes venant du ciel.
12 然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
Il en résultera pour vous un témoignage.
14 然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
Mettez-vous donc dans la tête de ne pas réfléchir d'avance à la manière de répondre,
15 其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
16 又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Ils feront mettre à mort certains d'entre vous.
17 又我名の為に凡ての人に憎まれん。
Vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
18 然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 忍耐を以て其魂を保て。
« C'est par votre endurance que vous gagnerez vos vies.
20 然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
« Mais quand vous verrez Jérusalem entourée d'armées, sachez que sa désolation est proche.
21 其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
Alors, que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes. Que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent. Que ceux qui sont dans la campagne n'y entrent pas.
22 此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
Car ce sont des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
23 然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère pour ce peuple.
24 斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations. Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient accomplis.
25 又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles; et sur la terre, l'angoisse des nations, dans la perplexité à cause du mugissement de la mer et des flots;
26 人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
les hommes seront saisis de crainte et d'attente des choses qui vont arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
Alors ils verront le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
28 是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption est proche. »
29 イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
Il leur raconta une parabole. « Regardez le figuier et tous les arbres.
30 既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
Quand ils bourgeonnent déjà, vous le voyez et vous savez par vous-mêmes que l'été est déjà proche.
31 斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
De même, vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez que le Royaume de Dieu est proche.
32 我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit accompli.
33 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
34 自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
« Prenez donc garde que vos cœurs ne s'appesantissent sous le poids des plaisirs de la fête, de l'ivresse et des soucis de la vie présente, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste.
35 此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
Car il viendra comme un piège pour tous ceux qui habitent à la surface de toute la terre.
36 然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
Veillez donc en permanence, en priant pour que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous présenter devant le Fils de l'homme. »
37 イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
Chaque jour, Jésus enseignait dans le temple, et chaque soir, il sortait et passait la nuit sur la montagne qu'on appelle le mont Olivet.
38 人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
Tout le peuple venait de bon matin le trouver dans le temple pour l'écouter.

< ルカの福音書 21 >