< ルカの福音書 20 >

1 第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
Одного дня, коли [Ісус] навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
й запитали Його: ―Скажи нам, якою владою Ти це робиш? Або хто дав Тобі таку владу?
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
[Ісус] сказав їм у відповідь: ―Запитаю і Я вас про одне. Скажіть Мені:
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
Вони ж стали говорити між собою: ―Якщо скажемо: «З неба», Він запитає: «Чому ж ви не повірили йому?»
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
Ісус сказав: ―Тоді і Я не скажу, якою владою це роблю.
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
І почав Він розповідати людям таку притчу: ―Один чоловік посадив виноградник, здав його в оренду виноградарям та вирушив у подорож на довгий час.
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з [виноградника].
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю [до них] мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
Вони його вивели з виноградника та вбили. Що ж зробить із ними господар виноградника?
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим. Тоді ті, хто слухав, сказали: ―Нехай не станеться так!
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
Але [Ісус], подивившись на них, запитав: ―Тоді що означає написане: «Камінь, який відкинули будівничі, став наріжним каменем»?
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити [Ісуса], але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
Вони запитали Його: ―Учителю, ми знаємо, що Ти правдиво говориш та навчаєш. Ти не зважаєш на людське обличчя, а правдиво навчаєш Божого шляху.
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
Зрозумівши їхню хитрість, [Ісус] сказав їм:
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис? Вони відповіли: ―Кесаря!
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Тоді Він сказав: ―Тож віддайте Кесареві Кесареве, а Богові – Боже!
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
Тоді підійшли [до Ісуса] деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння [з мертвих], і запитали Його:
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
Потім другий
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
32 最後に婦も亦死せり、
Після всіх померла й жінка.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
Ісус відповів їм: ―Люди цього віку одружуються та виходять заміж. (aiōn g165)
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж. (aiōn g165)
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
Деякі з книжників сказали: ―Учителю, Ти добре сказав!
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
Потім [Ісус] запитав їх: ―Чому вони кажуть, що Христос є сином Давида?
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
Сам же Давид каже в книзі Псалмів: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене,
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
Коли весь народ слухав, [Ісус] промовив до учнів:
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
«Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».

< ルカの福音書 20 >