< ルカの福音書 20 >

1 第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
And they answered, that they could not tell whence it was.
8 イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
23 イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
25 曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
26 彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
And the second took her to wife, and he died childless.
31 第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 最後に婦も亦死せり、
Last of all the woman died also.
33 然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
And after that they durst not ask him any question at all.
41 然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
42 即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
Till I make thine enemies thy footstool.
44 ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。
Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

< ルカの福音書 20 >