< ルカの福音書 2 >

1 第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
And everyone went to his own town to be registered.
4 ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
While they were there her time came,
7 家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 [聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 其は我目主の救を見たればなり。
for my eyes have seen the salvation
31 是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
which you have prepared in the sight of all nations –
32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 [兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
His parents did not understand what he meant.
51 然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< ルカの福音書 2 >