< ルカの福音書 2 >

1 第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 [聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 其は我目主の救を見たればなり。
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 [兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< ルカの福音書 2 >