< ルカの福音書 18 >

1 イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
38 彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
39 先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< ルカの福音書 18 >