< ルカの福音書 18 >

1 イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
3 又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for man,
5 彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
Then the Master added: “Listen to what this iniquitous judge says!
7 神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
And God — will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them — though he holds his hand?
8 我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable —
10 二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way — ‘O God, I thank thee that I am not like other men — thieves, rogues, adulterers — or even like this tax-gatherer.
12 我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even ‘to raise his eyes to Heaven’; but he kept striking his breast and saying ‘O God, have mercy on me, a sinner.’
14 我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted.”
15 時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
17 我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
And one of the Presidents asked Jesus this question — “Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?” (aiōnios g166)
19 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
You know the commandments — ‘Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour thy father and thy mother.’”
21 彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
Hearing this, Jesus said to him: “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
23 之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God!
25 蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
But Jesus said: “What is impossible with men is possible with God.”
28 其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God,
30 此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
Gathering the Twelve round him, Jesus said to them: “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the Prophets will be done to the Son of Man.
32 即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon;
33 然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
35 イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging.
36 群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
40 イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
41 我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< ルカの福音書 18 >