< ルカの福音書 18 >

1 イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3 又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
8 我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14 我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
17 我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
20 汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
21 彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
And they that heard it said, Then who can be saved?
27 イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33 然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< ルカの福音書 18 >