< ルカの福音書 18 >

1 イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
19 イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.

< ルカの福音書 18 >