< ルカの福音書 15 >

1 時に税吏、罪人等、イエズスに聴かんとて近づきければ、
Then drew near unto Him all the publicans and other notorious sinners, to hear Him.
2 ファリザイ人、律法學士等呟きて、此人は罪人を接けて共に食するよ、と云ひ居たりしかば、
And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked persons, and eateth with them.
3 イエズス彼等に喩を語りて曰ひけるは、
But He spake to them this parable,
4 汝等の中誰か、百頭の羊ありて其一頭を失ひたらんに、九十九頭を野に舍きて其失せたるものを見出すまで尋ねざらんや。
saying, What man of you that hath an hundred sheep, and loseth one of them, doth not leave the ninety-nine in the field, and go after that which was lost, till he find it?
5 然て之を見出さば、喜びて己が肩に乗せ、
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing:
6 家に歸りて朋友隣人を呼集め、我失せたりし羊を見出したれば我と共に喜べ、と云はん、
and coming home, he calleth his friends and neighbors together and saith unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
7 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、改心を要せざる九十九の義人の為よりも、天に於て喜あるべし。
Thus, I tell you, there shall be joy in heaven over one repenting sinner, more than over ninety-nine righteous persons, that have no need of repentance.
8 又如何なる女か、ダラクマ十枚ありて其一枚を失ひたらんに、燈を點し、家を掃きて見出すまで能く探さざらんや。
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one, doth not light a candle, and sweep the house, and search carefully till she find it?
9 然て見出さば、己の朋友隣人を呼集めて、我が失ひたりしダラクマを見出したれば我と共に喜べ、と云はん。
and when she hath found it, she calleth her friends and neighbors together; saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
10 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、神の使等の前に喜びあるべし、と。
Thus, I tell you, there is joy among the angels of God over one repenting sinner.
11 又曰ひけるは、或人二人の子ありしが、
And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father,
12 次男なるもの父に向ひ、父よ、我に充てらるべき分の財産を我に賜へ、と云ひしかば、父は子等に財産を分てり。
Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them.
13 然て幾日も経ざるに、次男は一切を掻集めて遠國へ出立し、彼處にて放蕩なる生活に財産を浪費せり。
And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously.
14 既に一切を費して後、彼地方に大飢饉起りしかば、彼も漸く乏しくなり、
And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want.
15 其地方の或人の許に至りて之に縋りしに、其人之を己が小作場に遣りて豚を牧はせたり。
And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine.
16 斯て豚の食ふ豆莢もて己が腹を充たさん事を望み居たりしかど、之を與ふる者なかりき。
And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him.
17 軈て自省みて云ひけるは、我父の家には麪に餍ける傭人幾許かあるに、我は此處にて飢死なんとす。
But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
18 起ちて我父の許に至り、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、
I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee,
19 我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、願はくは我を汝の傭人の一人と視做し給へ、と云はん、と。
and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 即ち起ちて父の許を指して行きしが、未だ程遠かりけるに、父は之を見て憫を感じ、趨往きて其頚を抱き、之に接吻せり。
And he rose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion; and he ran and fell on his neck and kissed him.
21 子は、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、と云ひしかど、
And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son.
22 父は僕等に向ひ、疾く最上の服を取來りて之に着せ、其手に指輪を嵌め、足に履を穿かせよ、
But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry:
24 其は此我子死したるに蘇り、失せたるに見出されたればなり、と云ひて宴を開けり。
for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry.
25 然るに長男は畑に居たりしが、歸來りて家に近づく時、奏樂舞踏の物音聞えしかば、
But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
and he called one of the servants to him, and asked what these things meant.
27 僕云ひけるは、汝の弟來れり、之を恙なく迎へたるにより、汝の父肥えたる犢を屠りたるなり、と。
And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in.
28 長男憤りて家に入る事を肯ぜざりしかば、父出でて懇に請出でけるに、
Therefore his father came out and desired him.
29 彼答へて云ひけるは、看よ、我は多年汝に事へ、未曾て汝の命に背きし事なきに、一疋の小山羊だも、朋友と共に會食せん為に、汝より與へられし事なし、
But he answered and said to his father, Behold so many years as I serve thee, nor have I ever transgressed thy command, and yet thou hast never given me a kid, to be merry with my friends:
30 然るを娼妓等と共に財産を食盡したる、彼汝の子來るや、汝は之が為に肥えたる犢を屠れり、と。
but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 父之に謂ひけるは、子よ、汝は恒に我と共に居りて、我物は皆汝の物なり、
And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
32 然れども汝の弟は、死したるに蘇り、失せたるに見出されたれば、我等愉快を盡して喜ばざるを得ざりしなり、と。
But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found.

< ルカの福音書 15 >