< ルカの福音書 15 >

1 時に税吏、罪人等、イエズスに聴かんとて近づきければ、
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 ファリザイ人、律法學士等呟きて、此人は罪人を接けて共に食するよ、と云ひ居たりしかば、
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3 イエズス彼等に喩を語りて曰ひけるは、
And he spoke to them this parable, saying,
4 汝等の中誰か、百頭の羊ありて其一頭を失ひたらんに、九十九頭を野に舍きて其失せたるものを見出すまで尋ねざらんや。
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 然て之を見出さば、喜びて己が肩に乗せ、
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 家に歸りて朋友隣人を呼集め、我失せたりし羊を見出したれば我と共に喜べ、と云はん、
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、改心を要せざる九十九の義人の為よりも、天に於て喜あるべし。
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 又如何なる女か、ダラクマ十枚ありて其一枚を失ひたらんに、燈を點し、家を掃きて見出すまで能く探さざらんや。
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 然て見出さば、己の朋友隣人を呼集めて、我が失ひたりしダラクマを見出したれば我と共に喜べ、と云はん。
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、神の使等の前に喜びあるべし、と。
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 又曰ひけるは、或人二人の子ありしが、
And he said, A certain man had two sons;
12 次男なるもの父に向ひ、父よ、我に充てらるべき分の財産を我に賜へ、と云ひしかば、父は子等に財産を分てり。
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13 然て幾日も経ざるに、次男は一切を掻集めて遠國へ出立し、彼處にて放蕩なる生活に財産を浪費せり。
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 既に一切を費して後、彼地方に大飢饉起りしかば、彼も漸く乏しくなり、
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 其地方の或人の許に至りて之に縋りしに、其人之を己が小作場に遣りて豚を牧はせたり。
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 斯て豚の食ふ豆莢もて己が腹を充たさん事を望み居たりしかど、之を與ふる者なかりき。
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 軈て自省みて云ひけるは、我父の家には麪に餍ける傭人幾許かあるに、我は此處にて飢死なんとす。
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 起ちて我父の許に至り、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、願はくは我を汝の傭人の一人と視做し給へ、と云はん、と。
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 即ち起ちて父の許を指して行きしが、未だ程遠かりけるに、父は之を見て憫を感じ、趨往きて其頚を抱き、之に接吻せり。
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 子は、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、と云ひしかど、
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 父は僕等に向ひ、疾く最上の服を取來りて之に着せ、其手に指輪を嵌め、足に履を穿かせよ、
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 其は此我子死したるに蘇り、失せたるに見出されたればなり、と云ひて宴を開けり。
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 然るに長男は畑に居たりしが、歸來りて家に近づく時、奏樂舞踏の物音聞えしかば、
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 僕云ひけるは、汝の弟來れり、之を恙なく迎へたるにより、汝の父肥えたる犢を屠りたるなり、と。
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 長男憤りて家に入る事を肯ぜざりしかば、父出でて懇に請出でけるに、
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 彼答へて云ひけるは、看よ、我は多年汝に事へ、未曾て汝の命に背きし事なきに、一疋の小山羊だも、朋友と共に會食せん為に、汝より與へられし事なし、
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 然るを娼妓等と共に財産を食盡したる、彼汝の子來るや、汝は之が為に肥えたる犢を屠れり、と。
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 父之に謂ひけるは、子よ、汝は恒に我と共に居りて、我物は皆汝の物なり、
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 然れども汝の弟は、死したるに蘇り、失せたるに見出されたれば、我等愉快を盡して喜ばざるを得ざりしなり、と。
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

< ルカの福音書 15 >