< ルカの福音書 15 >

1 時に税吏、罪人等、イエズスに聴かんとて近づきければ、
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 ファリザイ人、律法學士等呟きて、此人は罪人を接けて共に食するよ、と云ひ居たりしかば、
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 イエズス彼等に喩を語りて曰ひけるは、
And he spoke this parable to them, saying,
4 汝等の中誰か、百頭の羊ありて其一頭を失ひたらんに、九十九頭を野に舍きて其失せたるものを見出すまで尋ねざらんや。
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 然て之を見出さば、喜びて己が肩に乗せ、
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 家に歸りて朋友隣人を呼集め、我失せたりし羊を見出したれば我と共に喜べ、と云はん、
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、改心を要せざる九十九の義人の為よりも、天に於て喜あるべし。
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 又如何なる女か、ダラクマ十枚ありて其一枚を失ひたらんに、燈を點し、家を掃きて見出すまで能く探さざらんや。
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 然て見出さば、己の朋友隣人を呼集めて、我が失ひたりしダラクマを見出したれば我と共に喜べ、と云はん。
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 我汝等に告ぐ、斯の如く、改心する一個の罪人の為には、神の使等の前に喜びあるべし、と。
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 又曰ひけるは、或人二人の子ありしが、
And he said, A certain man had two sons,
12 次男なるもの父に向ひ、父よ、我に充てらるべき分の財産を我に賜へ、と云ひしかば、父は子等に財産を分てり。
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 然て幾日も経ざるに、次男は一切を掻集めて遠國へ出立し、彼處にて放蕩なる生活に財産を浪費せり。
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 既に一切を費して後、彼地方に大飢饉起りしかば、彼も漸く乏しくなり、
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 其地方の或人の許に至りて之に縋りしに、其人之を己が小作場に遣りて豚を牧はせたり。
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 斯て豚の食ふ豆莢もて己が腹を充たさん事を望み居たりしかど、之を與ふる者なかりき。
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 軈て自省みて云ひけるは、我父の家には麪に餍ける傭人幾許かあるに、我は此處にて飢死なんとす。
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 起ちて我父の許に至り、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、願はくは我を汝の傭人の一人と視做し給へ、と云はん、と。
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 即ち起ちて父の許を指して行きしが、未だ程遠かりけるに、父は之を見て憫を感じ、趨往きて其頚を抱き、之に接吻せり。
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 子は、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、と云ひしかど、
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 父は僕等に向ひ、疾く最上の服を取來りて之に着せ、其手に指輪を嵌め、足に履を穿かせよ、
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 其は此我子死したるに蘇り、失せたるに見出されたればなり、と云ひて宴を開けり。
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 然るに長男は畑に居たりしが、歸來りて家に近づく時、奏樂舞踏の物音聞えしかば、
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 僕云ひけるは、汝の弟來れり、之を恙なく迎へたるにより、汝の父肥えたる犢を屠りたるなり、と。
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 長男憤りて家に入る事を肯ぜざりしかば、父出でて懇に請出でけるに、
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 彼答へて云ひけるは、看よ、我は多年汝に事へ、未曾て汝の命に背きし事なきに、一疋の小山羊だも、朋友と共に會食せん為に、汝より與へられし事なし、
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 然るを娼妓等と共に財産を食盡したる、彼汝の子來るや、汝は之が為に肥えたる犢を屠れり、と。
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 父之に謂ひけるは、子よ、汝は恒に我と共に居りて、我物は皆汝の物なり、
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 然れども汝の弟は、死したるに蘇り、失せたるに見出されたれば、我等愉快を盡して喜ばざるを得ざりしなり、と。
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< ルカの福音書 15 >