< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.

< ルカの福音書 1 >