< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< ルカの福音書 1 >