< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
and my spirit delights in God my Savior,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< ルカの福音書 1 >