< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
"For no word of God shall be void of power."
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< ルカの福音書 1 >