< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
For with God nothing shall be impossible.
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
The oath which he sware to our father Abraham,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< ルカの福音書 1 >