< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
For no word from God will ever fail.”
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< ルカの福音書 1 >