< ルカの福音書 1 >

1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.

< ルカの福音書 1 >