< ヨハネの福音書 9 >

1 第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
His disciples asked him, “Rabbi ·Teacher·, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” (Still the seventh month 22 day).
3 イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
Yeshua [Salvation] answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 我世に在る間は世の光なり、と。
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Is not this he who sat and begged?”
9 或人は否其に似たる人なりと言ふを彼は、我其なりと云ひ居たり。
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 彼答へけるは、彼イエズスと稱する人、泥を造りて我目に塗り、シロエの池に至りて洗へと云ひしかば、我往きて洗ひて、然て見ゆるなり、と。
He answered, “A man called Yeshua [Salvation] made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam [Sent], and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
They brought him who had been blind to the Pharisees [Separated].
14 イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
It was a Sabbath ·To cease· when Yeshua [Salvation] made the mud and opened his eyes.
15 ファリザイ人更に、如何にして見ゆるに至りしぞ、と問へるを彼答へて、彼人わが目に泥を塗り、我之を洗ひたれば見ゆるなり、と云ひしかば、
Again therefore the Pharisees [Separated] also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 ファリザイ人の或者は、安息日を守らざる彼人は神よりの者に非ずと云ひ、或者は、罪人なる者争でか斯る奇蹟を行ふを得んや、と云ひて彼等の間に諍論ありき。
Some therefore of the Pharisees [Separated] said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath ·To cease·.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
17 然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
The Jews [Praisers] therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 兩親の斯く云ひしは、ユデア人を懼れたる故にして、彼等が、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、之を會堂より逐出すべし、と言合せたるに因れり、
His parents said these things because they feared the Jews [Praisers]; for the Jews [Praisers] had already agreed that if any man would confess him as Messiah [Anointed one], he would be put out of the synagogue.
23 彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses [Drawn out].
29 我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
We know that God has spoken to Moses [Drawn out]. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
32 開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、 (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
If this man was not from God, he could do nothing.”
34 ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
35 イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
Yeshua [Salvation] heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?”
36 彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
Yeshua [Salvation] said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
Yeshua [Salvation] said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
Those of the Pharisees [Separated] who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。
Yeshua [Salvation] said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< ヨハネの福音書 9 >