< ヨハネの福音書 9 >

1 第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
AND as he passed along, he saw a man blind from his birth.
2 弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind?
3 イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him.
4 我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
5 我世に在る間は世の光なり、と。
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man;
7 曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
8 斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging?
9 或人は否其に似たる人なりと言ふを彼は、我其なりと云ひ居たり。
Some said, That this is he: but others, That he is like him: he himself said, I am he.
10 然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
When said they to him, How were thine eyes opened?
11 彼答へけるは、彼イエズスと稱する人、泥を造りて我目に塗り、シロエの池に至りて洗へと云ひしかば、我往きて洗ひて、然て見ゆるなり、と。
he answered and said, A man called Jesus made mud, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: then I went, and washing received sight.
12 人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
They said to him, Where is he? He replied, I know not.
13 彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
They brought him to the Pharisees, who had before been blind.
14 イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
(Now it was the sabbath-day when Jesus made the mud, and opened his eyes.)
15 ファリザイ人更に、如何にして見ゆるに至りしぞ、と問へるを彼答へて、彼人わが目に泥を塗り、我之を洗ひたれば見ゆるなり、と云ひしかば、
The Pharisees therefore questioned him again, How he had received sight? And he told them, He put mud upon my eyes, and I washed, and do see.
16 ファリザイ人の或者は、安息日を守らざる彼人は神よりの者に非ずと云ひ、或者は、罪人なる者争でか斯る奇蹟を行ふを得んや、と云ひて彼等の間に諍論ありき。
Then said certain of the Pharisees, This man is not from God, because he observeth not the sabbath. Others said, How is it possible for a wicked man to do such miracles? And there was a division among them.
17 然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet.
18 ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
Then the Jews did not believe that he had been blind, and received sight, until that they had called the parents of him who had received sight.
19 問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see?
20 兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it.
22 兩親の斯く云ひしは、ユデア人を懼れたる故にして、彼等が、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、之を會堂より逐出すべし、と言合せたるに因れり、
So spake his parents, because they were afraid of the Jews: for the Jews had already come to a resolution, that if any person acknowledged him Messiah, he should be excluded the synagogue.
23 彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
The second time therefore they called the man who had been blind, and said unto him, Give the glory to God: we know that this man is a sinner.
25 彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see.
26 其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves?
27 彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples?
28 彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
29 我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
30 瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes.
31 我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
Now we know that God doth not hearken to sinners: but if any man be a devout worshipper, and doeth his will, him he heareth.
32 開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、 (aiōn g165)
From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
If this man were not from God, he could not do any thing.
34 ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God?
36 彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
37 イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person.
38 彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
39 イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind.
40 ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also?
41 イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。
Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.

< ヨハネの福音書 9 >