< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
តតះ បរំ យិហូទីយលោកាស្តំ ហន្តុំ សមៃហន្ត តស្មាទ៑ យីឝុ រ្យិហូទាប្រទេឝេ បយ៌្យដិតុំ នេច្ឆន៑ គាលីល៑ ប្រទេឝេ បយ៌្យដិតុំ ប្រារភត។
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
កិន្តុ តស្មិន៑ សមយេ យិហូទីយានាំ ទូឞ្យវាសនាមោត្សវ ឧបស្ថិតេ
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
តស្យ ភ្រាតរស្តម៑ អវទន៑ យានិ កម៌្មាណិ ត្វយា ក្រិយន្តេ តានិ យថា តវ ឝិឞ្យាះ បឝ្យន្តិ តទត៌្ហំ ត្វមិតះ ស្ថានាទ៑ យិហូទីយទេឝំ វ្រជ។
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
យះ កឝ្ចិត៑ ស្វយំ ប្រចិកាឝិឞតិ ស កទាបិ គុប្តំ កម៌្ម ន ករោតិ យទីទ្ឫឝំ កម៌្ម ករោឞិ តហ៌ិ ជគតិ និជំ បរិចាយយ។
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
យតស្តស្យ ភ្រាតរោបិ តំ ន វិឝ្វសន្តិ។
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
តទា យីឝុស្តាន៑ អវោចត៑ មម សមយ ឥទានីំ នោបតិឞ្ឋតិ កិន្តុ យុឞ្មាកំ សមយះ សតតម៑ ឧបតិឞ្ឋតិ។
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
ជគតោ លោកា យុឞ្មាន៑ ឫតីយិតុំ ន ឝក្រុវន្តិ កិន្តុ មាមេវ ឫតីយន្តេ យតស្តេឞាំ កម៌ាណិ ទុឞ្ដានិ តត្រ សាក្ឞ្យមិទម៑ អហំ ទទាមិ។
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
អតឯវ យូយម៑ ឧត្សវេៜស្មិន៑ យាត នាហម៑ ឥទានីម៑ អស្មិន្នុត្សវេ យាមិ យតោ មម សមយ ឥទានីំ ន សម្បូណ៌ះ។
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
ឥតិ វាក្យម៑ ឧក្ត្ត្វា ស គាលីលិ ស្ថិតវាន្
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
កិន្តុ តស្យ ភ្រាត្ឫឞុ តត្រ ប្រស្ថិតេឞុ សត្សុ សោៜប្រកដ ឧត្សវម៑ អគច្ឆត៑។
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
អនន្តរម៑ ឧត្សវម៑ ឧបស្ថិតា យិហូទីយាស្តំ ម្ឫគយិត្វាប្ឫច្ឆន៑ ស កុត្រ?
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
តតោ លោកានាំ មធ្យេ តស្មិន៑ នានាវិធា វិវាទា ភវិតុម៑ អារព្ធវន្តះ។ កេចិទ៑ អវោចន៑ ស ឧត្តមះ បុរុឞះ កេចិទ៑ អវោចន៑ ន តថា វរំ លោកានាំ ភ្រមំ ជនយតិ។
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
កិន្តុ យិហូទីយានាំ ភយាត៑ កោបិ តស្យ បក្ឞេ ស្បឞ្ដំ នាកថយត៑។
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
តតះ បរម៑ ឧត្សវស្យ មធ្យសមយេ យីឝុ រ្មន្ទិរំ គត្វា សមុបទិឝតិ ស្ម។
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
តតោ យិហូទីយា លោកា អាឝ្ចយ៌្យំ ជ្ញាត្វាកថយន៑ ឯឞា មានុឞោ នាធីត្យា កថម៑ ឯតាទ្ឫឝោ វិទ្វានភូត៑?
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
តទា យីឝុះ ប្រត្យវោចទ៑ ឧបទេឝោយំ ន មម កិន្តុ យោ មាំ ប្រេឞិតវាន៑ តស្យ។
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
យោ ជនោ និទេឝំ តស្យ គ្រហីឞ្យតិ មមោបទេឝោ មត្តោ ភវតិ កិម៑ ឦឝ្វរាទ៑ ភវតិ ស គនស្តជ្ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យតិ។
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
យោ ជនះ ស្វតះ កថយតិ ស ស្វីយំ គៅរវម៑ ឦហតេ កិន្តុ យះ ប្រេរយិតុ រ្គៅរវម៑ ឦហតេ ស សត្យវាទី តស្មិន៑ កោប្យធម៌្មោ នាស្តិ។
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
មូសា យុឞ្មភ្យំ វ្យវស្ថាគ្រន្ថំ កិំ នាទទាត៑? កិន្តុ យុឞ្មាកំ កោបិ តាំ វ្យវស្ថាំ ន សមាចរតិ។ មាំ ហន្តុំ កុតោ យតធ្វេ?
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
តទា លោកា អវទន៑ ត្វំ ភូតគ្រស្តស្ត្វាំ ហន្តុំ កោ យតតេ?
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
តតោ យីឝុរវោចទ៑ ឯកំ កម៌្ម មយាការិ តស្មាទ៑ យូយំ សវ៌្វ មហាឝ្ចយ៌្យំ មន្យធ្វេ។
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
មូសា យុឞ្មភ្យំ ត្វក្ឆេទវិធិំ ប្រទទៅ ស មូសាតោ ន ជាតះ កិន្តុ បិត្ឫបុរុឞេភ្យោ ជាតះ តេន វិឝ្រាមវារេៜបិ មានុឞាណាំ ត្វក្ឆេទំ កុរុថ។
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
អតឯវ វិឝ្រាមវារេ មនុឞ្យាណាំ ត្វក្ឆេទេ ក្ឫតេ យទិ មូសាវ្យវស្ថាមង្គនំ ន ភវតិ តហ៌ិ មយា វិឝ្រាមវារេ មានុឞះ សម្បូណ៌រូបេណ ស្វស្ថោៜការិ តត្ការណាទ៑ យូយំ កិំ មហ្យំ កុប្យថ?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
សបក្ឞបាតំ វិចារមក្ឫត្វា ន្យាយ្យំ វិចារំ កុរុត។
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
តទា យិរូឝាលម៑ និវាសិនះ កតិបយជនា អកថយន៑ ឥមេ យំ ហន្តុំ ចេឞ្ដន្តេ ស ឯវាយំ កិំ ន?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
កិន្តុ បឝ្យត និព៌្ហយះ សន៑ កថាំ កថយតិ តថាបិ កិមបិ អ វទន្ត្យេតេ អយមេវាភិឞិក្ត្តោ ភវតីតិ និឝ្ចិតំ កិមធិបតយោ ជានន្តិ?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
មនុជោយំ កស្មាទាគមទ៑ ឥតិ វយំ ជានោមះ កិន្ត្វភិឞិក្ត្ត អាគតេ ស កស្មាទាគតវាន៑ ឥតិ កោបិ ជ្ញាតុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
តទា យីឝុ រ្មធ្យេមន្ទិរម៑ ឧបទិឝន៑ ឧច្ចៃះការម៑ ឧក្ត្តវាន៑ យូយំ កិំ មាំ ជានីថ? កស្មាច្ចាគតោស្មិ តទបិ កិំ ជានីថ? នាហំ ស្វត អាគតោស្មិ កិន្តុ យះ សត្យវាទី សឯវ មាំ ប្រេឞិតវាន៑ យូយំ តំ ន ជានីថ។
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
តមហំ ជានេ តេនាហំ ប្រេរិត អគតោស្មិ។
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
តស្មាទ៑ យិហូទីយាស្តំ ធត៌្តុម៑ ឧទ្យតាស្តថាបិ កោបិ តស្យ គាត្រេ ហស្តំ នាប៌យទ៑ យតោ ហេតោស្តទា តស្យ សមយោ នោបតិឞ្ឋតិ។
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
កិន្តុ ពហវោ លោកាស្តស្មិន៑ វិឝ្វស្យ កថិតវាន្តោៜភិឞិក្ត្តបុរុឞ អាគត្យ មានុឞស្យាស្យ ក្រិយាភ្យះ កិម៑ អធិកា អាឝ្ចយ៌្យាះ ក្រិយាះ ករិឞ្យតិ?
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
តតះ បរំ លោកាស្តស្មិន៑ ឥត្ថំ វិវទន្តេ ផិរូឝិនះ ប្រធានយាជកាញ្ចេតិ ឝ្រុតវន្តស្តំ ធ្ឫត្វា នេតុំ បទាតិគណំ ប្រេឞយាមាសុះ។
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
តតោ យីឝុរវទទ៑ អហម៑ អល្បទិនានិ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ស្ថិត្វា មត្ប្រេរយិតុះ សមីបំ យាស្យាមិ។
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
មាំ ម្ឫគយិឞ្យធ្វេ កិន្តូទ្ទេឝំ ន លប្ស្យធ្វេ រត្រ ស្ថាស្យាមិ តត្រ យូយំ គន្តុំ ន ឝក្ឞ្យថ។
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
តទា យិហូទីយាះ បរស្បរំ វក្ត្តុមារេភិរេ អស្យោទ្ទេឝំ ន ប្រាប្ស្យាម ឯតាទ្ឫឝំ កិំ ស្ថានំ យាស្យតិ? ភិន្នទេឝេ វិកីណ៌ានាំ យិហូទីយានាំ សន្និធិម៑ ឯឞ គត្វា តាន៑ ឧបទេក្ឞ្យតិ កិំ?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
នោ ចេត៑ មាំ គវេឞយិឞ្យថ កិន្តូទ្ទេឝំ ន ប្រាប្ស្យថ ឯឞ កោទ្ឫឝំ វាក្យមិទំ វទតិ?
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
អនន្តរម៑ ឧត្សវស្យ ចរមេៜហនិ អត៌្ហាត៑ ប្រធានទិនេ យីឝុរុត្តិឞ្ឋន៑ ឧច្ចៃះការម៑ អាហ្វយន៑ ឧទិតវាន៑ យទិ កឝ្ចិត៑ ត្ឫឞាត៌្តោ ភវតិ តហ៌ិ មមាន្តិកម៑ អាគត្យ បិវតុ។
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
យះ កឝ្ចិន្មយិ វិឝ្វសិតិ ធម៌្មគ្រន្ថស្យ វចនានុសារេណ តស្យាភ្យន្តរតោៜម្ឫតតោយស្យ ស្រោតាំសិ និគ៌មិឞ្យន្តិ។
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
យេ តស្មិន៑ វិឝ្វសន្តិ ត អាត្មានំ ប្រាប្ស្យន្តីត្យត៌្ហេ ស ឥទំ វាក្យំ វ្យាហ្ឫតវាន៑ ឯតត្កាលំ យាវទ៑ យីឝុ រ្វិភវំ ន ប្រាប្តស្តស្មាត៑ បវិត្រ អាត្មា នាទីយត។
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
ឯតាំ វាណីំ ឝ្រុត្វា ពហវោ លោកា អវទន៑ អយមេវ និឝ្ចិតំ ស ភវិឞ្យទ្វាទី។
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
កេចិទ៑ អកថយន៑ ឯឞឯវ សោភិឞិក្ត្តះ កិន្តុ កេចិទ៑ អវទន៑ សោភិឞិក្ត្តះ កិំ គាលីល៑ ប្រទេឝេ ជនិឞ្យតេ?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
សោភិឞិក្ត្តោ ទាយូទោ វំឝេ ទាយូទោ ជន្មស្ថានេ ពៃត្លេហមិ បត្តនេ ជនិឞ្យតេ ធម៌្មគ្រន្ថេ កិមិត្ថំ លិខិតំ នាស្តិ?
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
ឥត្ថំ តស្មិន៑ លោកានាំ ភិន្នវាក្យតា ជាតា។
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
កតិបយលោកាស្តំ ធត៌្តុម៑ ឰច្ឆន៑ តថាបិ តទ្វបុឞិ កោបិ ហស្តំ នាប៌យត៑។
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
អនន្តរំ បាទាតិគណេ ប្រធានយាជកានាំ ផិរូឝិនាញ្ច សមីបមាគតវតិ តេ តាន៑ អប្ឫច្ឆន៑ កុតោ ហេតោស្តំ នានយត?
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
តទា បទាតយះ ប្រត្យវទន៑ ស មានវ ឥវ កោបិ កទាបិ នោបាទិឝត៑។
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
តតះ ផិរូឝិនះ ប្រាវោចន៑ យូយមបិ កិមភ្រាមិឞ្ដ?
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
អធិបតីនាំ ផិរូឝិនាញ្ច កោបិ កិំ តស្មិន៑ វ្យឝ្វសីត៑?
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
យេ ឝាស្ត្រំ ន ជានន្តិ ត ឥមេៜធមលោកាឯវ ឝាបគ្រស្តាះ។
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
តទា និកទីមនាមា តេឞាមេកោ យះ ក្ឞណទាយាំ យីឝោះ សន្និធិម៑ អគាត៑ ស ឧក្ត្តវាន្
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
តស្យ វាក្យេ ន ឝ្រុតេ កម៌្មណិ ច ន វិទិតេ ៜស្មាកំ វ្យវស្ថា កិំ កញ្ចន មនុជំ ទោឞីករោតិ?
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
តតស្តេ វ្យាហរន៑ ត្វមបិ កិំ គាលីលីយលោកះ? វិវិច្យ បឝ្យ គលីលិ កោបិ ភវិឞ្យទ្វាទី នោត្បទ្យតេ។
53 斯て各自宅に歸れり。
តតះ បរំ សវ៌្វេ ស្វំ ស្វំ គ្ឫហំ គតាះ កិន្តុ យីឝុ រ្ជៃតុននាមានំ ឝិលោច្ចយំ គតវាន៑។

< ヨハネの福音書 7 >