< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
His brethren, therefore, said unto him—Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
For, not even his brethren, were believing on him.
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
Jesus, therefore, saith unto them—My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up, —not openly, but as it were in secret.
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying—Where is that one?
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying—Good, is he! [but], others, were saying—Not so! but he is leading the multitude astray.
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
Jesus, therefore, answered them, and said—My teaching, is not mine, but his who sent me.
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!—Why, seek ye, to slay, me?
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
For this cause, Moses, hath given you, circumcision, —not that, of Moses, it is, but of the fathers; —and, on Sabbath, ye circumcise a man.
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say: —Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying—Both me, ye know, and ye know whence I am, —and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
The Jews, therefore, said unto themselves—Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
Now, on the last—the great—day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying—If any man thirst, let him come unto me and drink:
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
He that believeth on me—just as said the Scripture, —River, from within him, shall flow, of living water.
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
The officers answered—Never, man spake thus!
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
The Pharisees, therefore, answered them—Surely, ye also, have not been led astray?
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
Nicodemus saith unto them—he that came unto him formerly, being, one, from among them—
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
They answered and said unto him—Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
53 斯て各自宅に歸れり。
And they went, each unto his own house;

< ヨハネの福音書 7 >